Svim posjetiteljima i čitateljima ovog Blog-a,
želim mir i dobro,
Božji blagoslov svima,
srdačan pozdrav i svako dobro u Gospodinu! 🙏😇
by Siniša Mišić
Svim posjetiteljima i čitateljima ovog Blog-a,
želim mir i dobro,
Božji blagoslov svima,
srdačan pozdrav i svako dobro u Gospodinu! 🙏😇
"Njegovoj Svetosti papi Lavu XIV,
Pišem Vam kako bih u potpunosti podržala kanonizaciju Blaženog Alojzija Stepinca, bivšeg zagrebačkog nadbiskupa.
Kao židovska povjesničarka, duboko cijenim njegova herojska djela tijekom Drugoga svjetskog rata. Imao je presudnu ulogu u spašavanju života stotina Židova, uključujući moju majku i mene. Kada smo bili u velikoj opasnosti, nadbiskup Stepinac je iskoristio svoje veze kako bi nam osigurao prijevoz do Barija u Italiji, gdje smo pronašli sigurnost. Njegova nesebična djela dobrote i hrabrosti svjedoče o njegovoj nepokolebljivoj predanosti ljudskom dostojanstvu i suosjećanju.
S obzirom na njegovo izvanredno nasljeđe, s poštovanjem molim da razmotrite uzdizanje Blaženog Alojzija Stepinca na svetost. Njegova djela tijekom jednog od najmračnijih razdoblja čovječanstva služe kao sjajan primjer hrabrosti, suosjećanja i pravednosti."
S poštovanjem,
Dr. Esther Danon Gitman
Dugo očekivani novi prijevod Biblije na hrvatski jezik, u suizdanju Hrvatskog biblijskog društva, Verbuma i Naših ognjišta, uskoro će biti predstavljen javnosti i dostupan u knjižarama, priopćilo je Hrvatsko biblijsko društvo.
Ova nova hrvatska katolička Biblija rezultat je više od dvadeset godina marljivoga zajedničkoga rada vrsnih hrvatskih biblijskih stručnjaka, mahom s hrvatskih katoličkih teoloških fakulteta, koje je okupilo i na ovom projektu angažiralo Hrvatsko biblijsko društvo.
Novi prijevod ima službena crkvena odobrenja Hrvatske biskupske konferencije i Biskupske konferencije Bosne i Hercegovine, a proslove izdanju potpisuju predsjednik HBK-a zagrebački nadbiskup Dražen Kutleša te predsjednik BK BiH vrhbosanski nadbiskup Tomo Vukšić.
Riječ je o prvom cjelovitom katoličkom prijevodu Svetoga pisma prevedenom izravno s izvornika – hebrejskoga, aramejskoga i grčkoga – oblikovanom tako da bude vjeran izvorniku, a istovremeno pristupačan suvremenom čitatelju.
Posebna pažnja posvećena je jasnoći i razumljivosti teksta, uz uvode i bilješke koji objašnjavaju manje poznate biblijske pojmove, mjerne jedinice i izraze, čime se olakšava osobno proučavanje, molitva i rad u biblijskim grupama. Prije svake biblijske knjige nalazi se kratki uvod da olakša razumijevanje i potakne na čitanje. Grafičko oblikovanje je pregledno i čitko te omogućuje jednostavno snalaženje u tekstu.
Prvo izdanje nove katoličke Biblije pred hrvatsku publiku dolazi u posebnom limitiranom izdanju tiskanom na najfinijem biblijskom papiru i opremljenom kvalitetnim platnenim uvezom s prošivenim rubom. Dojmljivo vizualno oblikovanje stiliziranim granama masline oblikuje oko naslova prepoznatljiv hrvatski zemljopisni oblik, koji se proteže na naslovnici i hrptu, simbolizirajući prevoditeljski tim iz svih krajeva Hrvatske, ujedinjen u ovom velikom vjerskom i kulturnom poduhvatu.
Nova hrvatska Biblija biti će dostupna u knjižarama Verbum i partnerskim knjižarama od petka 5. prosinca, a već ju je sada moguće nabaviti u pretprodaji putem Verbumove web knjižare verbum.hr, na linku ovdje.
Svečano predstavljanje ovog novog izdanja održat će se u petak 12. prosinca u Zagrebu.
U proslovu je predsjednik HBK-a nadbiskup Kutleša napisao: „Ovim novim prijevodom Biblije nastojalo se pružiti tekst koji je vjeran izvorniku, a istovremeno pristupačan i razumljiv suvremenom čitatelju. Muškarcima i ženama našega vremena koji, suočeni s nesigurnostima i brzim promjenama sve više tragaju za duhovnošću i dubljim smislom života, ovaj prijevod može pomoći da uđu u dinamizam nepokolebljive i nepromjenjive Božje riječi, pružajući im sigurno utočište u svim životnim okolnostima.“
Nadbiskup Vukšić u svom Proslovu je napisao: „Čestitam pokretaču i sudionicima projekta što su ustrajali u preuzetoj zadaći. Radujem se što su u svemu sudjelovali bibličari i drugi stručnjaci iz Bosne i Hercegovine i Hrvatske i što će nas novi prijevod Biblije na suvremeni hrvatski jezik čvršće vezati u vjerničko i hrvatsko zajedništvo.“ Također, mons. Vukšić potiče roditelje da zajedno sa svojom djecom u kući naglas čitaju Bibliju, te nad pročitanim odlomkom razgovaraju i mole nadahnuti svetim tekstom, otvoreni Duhu Kristovu koji upućuje u istinu spasenja (Iv 16,13).
Izvor: IKA
Marširati protiv fašizma, a ne uključiti i komunizam (pobio 90 milijuna ljudi, statistike UN-a) i još sa simbolima tog diktatorskog režima je dno dna. Što reci ovi ljudima? Dopala vas Sjeverna Koreja ili Kuba? Ajme jada....
Ustav Republike Hrvatske, članak 135, stavak 2: "Zabranjuje se pokretanje postupka udruživanja Republike Hrvatske u saveze s drugim državama u kojem bi udruživanje dovelo, ili moglo dovesti do obnavljanja jugoslavenskoga državnog zajedništva, odnosno neke balkanske državne sveze u bilo kojem obliku." Sramno i jadno.
Livio Marijan, prof.